000 03117Caa#a2200373#a#4500
001 MUSEF-BIB-ANA-000028
003 BO.LP.MUSEF
005 20230508181302.0
008 080101s1998 BO |r| 001|0|spa d
040 _aBO-LpMNE
041 _aspa
082 4 _a301
092 _a301
100 1 _a Laime Ajacopa, Teófilo
111 _aReunión Anual de Etnología, 12.
_d(26-29 agosto 1998:
_c La Paz, BO)
_bFundación Cultural del Banco Central de Bolivia.
245 0 4 _aLas lenguas originarias y la traducción idiomática en el contexto intercultural.
260 _aLa Paz - BO
_bMUSEF
_c1998
300 _app. 265-272
490 _aAnales de la Reunión Anual de Etnología
500 _aEn biblioteca 2 ejemplares
504 _aincl. ref.
520 3 _aContiene: El campo de la traducción para las lenguas originarias, con mayor énfasis para el quechua, es un tema muy reciente en la teoría científica y poco a poco está entrando con una demanda social muy requerida en el ámbito cultural y lingüístico como en primera instancia, luego en lo político, en la prensa que son instancias de demandas inescapables, razón que nos obliga a responder con argumento teórico práctico en la importancia, en la necesidad y en el desarrollo tecnológico científico de esta lengua en la especialidad de la traducción enlazando sus transferencias significativas del inglés, del castellano, del aimara hacia la lengua objeto de estudio, es decir, el quechua. Esta importancia específica nos lleva a hacer un estudio sobre la traducción y las dificultades entrelazadas entre el castellano y el quechua, entre el inglés y el quechua, asimismo entre el aimara y el quechua. Conocemos de alguna manera las teorías generales de la traducción que son válidas para cualquier lengua. Sin embargo, los problemas precisos que pueden surgir aún no están descubiertos, pero ahora queremos dar algunos bosquejos de dificultades estructurales en la lengua quechua que por expansión pueden extenderse a todas las lenguas aglutinantes. Las características particulares del quechua por una lengua aglutinante, exigen una atención diferente como para cualquier otra lengua. Esto nos lleva a plantearnos un problema respecto al tema en sí, los objetivos y un enfoque teórico, las hipótesis, una metodología, un análisis central del tema y las conclusiones correspondientes que integramente nos lleva una percepción global modelo para un estudio cada vez mejor acerca de la traducción a la lengua quechua.
546 _aEspañol.
650 4 _aLINGUISTICA
650 4 _aLENGUAS INDIGENAS BOLIVIANAS
650 4 _aLENGUA QUECHUA
650 4 _aLENGUA INGLESA
773 0 _06201
_945289
_a La Paz. Museo Nacional de Etnografía y Folklore
_dLa Paz - BO MUSEF 1998
_oBIBMON010796
_tReunión Anual de Etnología.
_w(BO-LP-MUSEF)MUSEF-BIB-MON-006162
773 0 _06201
_945290
_dLa Paz - BO MUSEF 1998
_oBIBMON010798
_tReunión Anual de Etnología.
_w(BO-LP-MUSEF)MUSEF-BIB-MON-006162
850 _aBO-LpMNE
866 1 _a2
901 _bCatalogador
942 _2ddc
_cRAE
999 _c300656